Izdajanje patentov v slovenščini je bil predvsem praktične narave, saj je bilo potrebno prebivalstvo seznaniti z vsebino vsaj tistih cesarskih patentov in
Patenti v slovenščini so ugledali luč sveta v času cesarice Marije Terezije. Vir: Wikipedia
vladnih naredb, katerih vsebino je moralo poznati vso prebivalstvo, če naj bi se res izvajali in tako dosegli svoj namen.
Podložniki so se namreč redno izgovarjali, da za ukaz niso vedeli, ker ga niso razumeli. Tako so oblasti ukazale župnikom, da jim ukaze tolmačijo v domačem, njim razumljivem, v tem primeru slovenskem jeziku. Ker tudi to očitno ni bilo učinkovito, župniki namreč vladnih zahtev niso vedno dovolj razumljivo tolmačili, je prišla zahteva, da naj se ukazi pišejo v slovenščini. To pa je nedvomno odprlo pot slovenščini kot poslovnemu jeziku.
prevajati strokovno terminologijo. Tako so imele oblasti težavo iskati primerne prevajalce, zgodilo pa se je tudi, da oblasti niso našle primernega prevajalca in se tako kak patent, kljub ukazu sploh ni prevedel.
Prva Stran dvojezičnega patenta v slovenščini in nemščini, izdan leta 1771. Gre za eden redkih prvih primerkov rabe slovenščine v ta namen. Vir: Zakladnica Zgodovine.
Prva stran patenta v nemškem jeziku. Patent izdan na Kranjskem leta 1775 se tiče zadev povezanih z ukinitvijo Jezuitskega reda. Vir: Zakladnica Zgodovine.
Marko Pohlin (1735-1801), se navaja kot enega izmed prevajalcev patentov. Vir: Wikipedia.
